专业翻译服务
翻译企业 英语翻译 日语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 西班牙语翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 
 
 北京翻译 上海翻译 广州翻译 深圳翻译 杭州翻译 长沙翻译 武汉翻译 重庆翻译 成都翻译 南京翻译
 
 
翻译加油站:周末许多人睡得很晚
 

英语原文深圳陪同口译
  Many people sleep late at weekends.

  错误译文:

  周末许多人睡得很晚。

  翻译加油站:

  此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂动作和持续动作(或状态)。

  Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉)”既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可表示“在睡觉”的持续动作(如:他睡了整10个小时)。

  所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”, 应译为: 周末许多人睡懒觉。

  如果是晚上睡得很晚,

  英文应说:

  Many people go to bed very late at weekends.

  或

  Many people don’t go to bed until very late at weekends.

  汉译英时也要注意区分英语的短暂动词和持续动词。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英语译文都是错误的:

  1:这件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.

  2:老人去世一年了。The old man has died for a year.

  Put on和die都是短暂动词北京翻译公司,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此译强调“死”的动作)或It’s been a year since the old man died(此译强调已过去的时间)。

 
新译通翻译公司联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
 
新译通上海翻译公司电话: 021-51095788            新译通北京翻译公司电话: 010-51650086

新译通广州翻译公司电话: 020-61136266            新译通深圳翻译公司电话:0755-61288201

擅长加急青岛行业专业翻译 吐鲁番市邮政管理局 西安交通大学人居环境与建筑工程学院 连云港市商务局 连云港市物价局 西安交通大学图书馆 台州市邮政管理局 西西网 长沙市外事侨务办公室 514193兽药网 中国领先的品质家装生态运营商 郑州大学远程教育学院 生活服务类团购网站大全! 福州蓝房网 与非网 西安交通大学 连云港市人民政府外事与侨务办公室 深圳市华璨文化传媒有限公司 高端制造装备协同创新中心 3454游戏 四川新闻网甘孜频道 武汉市房地产市场信息网 高速网 柯西网 重庆中国青年旅行社有限公司 长沙市文化广电新闻出版局 人才培养处 克拉玛依市邮政管理局 连云港市司法局 中国教育新闻网 侠侣 中国生物器材网 博尔塔拉蒙古自治州邮政管理局 上海宣传片制作公司 四川新闻网 长沙市商事服务管理信息平台 西安交通大学机械学院 连云港农业资源开发局 长沙悦亭装饰公司 环保频道 皇朝翠玉 《东华理工大学学报(自然科学版)》 捷配仪器仪表网 郑州大学图书馆 迎新、注册系统 公务员考试网 中国领先免费找企业管理培训讲师的机构 中国特岗教师网 江苏成富农业技术开发有限公司 西安交大通洲保险代理有限公司